(40-15) huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi

(H40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.

Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

(H40:15) Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.

Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.

Kan jy die krokodil met 'n hoek uittrek? En met 'n tou sy tong afdruk?

Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,

Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?

Pastvu mu poskytují hory, kde dovádí všeliká zvěř polní,

thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.

Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?

La montoj alportas al gxi mangxajxon, Kaj cxiuj bestoj de la kampo tie ludas.

(H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.



(H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.

perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.

He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.

El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.

(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.

ภูเขาผลิตอาหารให้มันแน่ เป็นที่ที่สัตว์ป่าทุ่งทุกชนิดเล่น

(40:15) Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.

Ngokuba iintaba ziyithwalela ukudla, Onke amarhamncwa asendle adlala khona.

群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。

群山為牠生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。

诸 山 给 他 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。

諸 山 給 他 出 食 物 , 也 是 百 獸 遊 玩 之 處 。


ScriptureText.com