(40-16) sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus

(H40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

(H40:16) Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;

Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.

Kan jy 'n tou van biesies in sy neus sit? En sy kakebeen met 'n haak deurboor?

ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.

Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?

uléhá pod lotosem, skryt ve třtině a bahnu.

Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;

Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?

Sub ombroricxaj arboj gxi kusxas, Sub kovro de kanoj kaj en sxlimo.

(H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.



(H40-16) Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.

Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.

Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.

Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.

(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.

มันนอนอยู่ใต้ต้นตะครอง ในเพิงอ้อและในบึง

(40:16) Nó nằm ngủ dưới bông sen, Trong bụi sậy và nơi bưng.

Ibutha phantsi kwemitholo, Engcotyeni yeengcongolo nomgxobhozo.

它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;

牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;

他 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。

他 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 和 水 窪 子 裡 。


ScriptureText.com