(40-17) protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis

(H40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.

Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

(H40:17) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.

Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.

Sal hy jou baie smeek? Of met jou spreek in sagte woorde?

Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.

Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?

Lotos jej zastírá svým stínem, potoční topoly ho obklopují.

Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.

Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?

Ombroricxaj arboj sxirmas gxin per sia ombro, CXirkauxas gxin salikoj apud torentoj.

(H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.



(H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.

I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.

Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.

Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.

(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;

Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.

ต้นตะครองเป็นเงาคลุมมัน ต้นไค้แห่งธารน้ำล้อมมันไว้

(40:17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.

Imitholo iyigubungela ngomthunzi wayo; Imingculuba yesihlambo iyayijikeleza.

莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。

蓮葉的陰影遮蔽牠,溪旁的白楊樹環繞牠。

莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。

蓮 葉 的 陰 涼 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 他 。


ScriptureText.com