(39-35) unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam

(H39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.

J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

(H39:35) Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.

Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!

Versier jou tog met heerlikheid en hoogheid, en beklee jou met majesteit en glorie!

Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë".

Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.

Jednou jsem už promluvil a nevím co odpovědět, ba i podruhé, ale nemohu pokračovat.

Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!

Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!

Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon.

(H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.

Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!

(H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.

Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".

Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.

Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``

(39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.

ข้าพระองค์ได้กราบทูลครั้งหนึ่งแล้ว และจะไม่กราบทูลอีก สองครั้งแล้ว แต่ข้าพระองค์จะไม่ทูลต่อไป"

(39:38) Tôi đã nói một lần, song sẽ chẳng còn đáp lại; Phải, tôi đã nói hai lần, nhưng không nói thêm gì nữa.

Ndithethile kwakanye, andiyi kuphinda ndiphendule; Ndithethile kwakabini, andiyi kuphinda ndibuye ndiqhube.

这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”

這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。”

我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。

我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。


ScriptureText.com