(40-1) respondens autem Dominus Iob de turbine ait
(H40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
(H40:1) Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Giet jou toorn in strome uit; en kyk na alles wat hoog is, en verneder dit.
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris:
(H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg õket!
(H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
(40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า
(40:1) Từ giữa trận gió trốt, Ðức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:
UYehova wamphendula uYobhi, esemoyeni ovuthuzayo, wathi,
耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
耶和華再教訓約伯於是耶和華從旋風中回答約伯說:
於 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
於 是 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :