(40-2) accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
(H40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
(H40:2) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Kyk na alles wat hoog is, onderwerp dit; en werp die goddelose neer daar waar hulle staan.
Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
(H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le!
(H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
(40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชายหน่อยซี เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
(40:2) Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Khawuzibhinqise amanqe akho njengomfo; Ndiya kukubuza, undazise.
“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。