(41-3) non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis

Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.

Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

(H41:3) Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.

41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. {~}

(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.

Sy asem laat kole ontvlam, en 'n vlam gaan uit sy mond.

Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.

Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.

z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným,

Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.

Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.

Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.

(H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.

Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.

Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.

(H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.

E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.

Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.

(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.

เราจะไม่งดพูดถึงอวัยวะต่างๆของมัน หรือกำลังอันแข็งกล้าของมัน หรือโครงร่างอันดีของมัน

(41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.

Andiyi kuthi tu ngamalungu ayo, Neendawo zobugorha bayo, nezimbo zezintlu zayo.

论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。

論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。

论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。

論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。


ScriptureText.com