(41-5) portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
(H41:5) Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje,
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
(H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
ใครจะเปิดประตูหน้าของมันได้ ฟันของมันนั้นน่าสยดสยองโดยรอบ
(41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Iingcango zobuso bayo, ngubani na onokuzivula? Ngeenxa zonke emazinyweni ayo sisothuso.
谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
谁 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。
誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。