(41-7) una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
(H41:7) Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
(H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
(H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
มันอยู่ชิดกันมาก ไม่มีลมผ่านเข้าไปได้
(41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Zisondelene enye nenye, Akungeni moya phakathi kwazo.
这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,
這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,