(41-12) halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur

Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.

Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

(H41:12) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.

41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.

Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.

Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.

Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.

kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp.

Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.

Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.

GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.

(H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.

Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.

L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.

(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.

Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.

Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.

(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.

ลมหายใจของมันจุดถ่านลุก เปลวเพลิงออกมาจากปากของมัน

(41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.

Umphefumlo wayo uvuthisa amalahle, Kuphuma amalangatye emlonyeni wayo.

它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,

牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,

他 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。

他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。


ScriptureText.com