(41-13) in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
(H41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí,
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
(H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน
(41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Entanyeni yayo kuphuma amandla, Ebusweni bayo kuxhina ukuncama.
它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。
他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。