(41-13) in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas

En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.

La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

(H41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.

41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.

Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.

Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.

Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.

Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí,

Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.

Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.

Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.

(H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.

Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.

La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.

(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.

Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.

Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.

(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.

กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน

(41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.

Entanyeni yayo kuphuma amandla, Ebusweni bayo kuxhina ukuncama.

它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。

牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。

他 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。

他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。


ScriptureText.com