(41-15) cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus

Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.

Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

(H41:15) Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.

41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.

Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.

Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.

Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.

nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla.

fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.

Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.

GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.

(H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.

Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.

Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.

(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.

Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..

Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.

(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.

หัวใจของมันแข็งอย่างกับหิน เออ แข็งเหมือนอย่างแท่นหินโม่

(41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.

Intliziyo yayo iqine njengelitye, Iqine njengelokusila langaphantsi.

它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。

牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。

他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。

他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。


ScriptureText.com