(41-19) non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae

Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.

La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

(H41:19) Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.

41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.



Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.





Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,



Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.

(H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.

A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.

La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.

(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.

(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.

ลูกธนูทำให้มันหนีไปไม่ได้ หินลูกสลิงก็กลายเป็นตอข้าว

(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,

Utolo lwesaphetha aluyibalekisi; Ajika abe ngumququ amatye okusawula kuyo.

弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。

弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。

箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。

箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。


ScriptureText.com