(41-19) non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
(H41:19) Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
(H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
ลูกธนูทำให้มันหนีไปไม่ได้ หินลูกสลิงก็กลายเป็นตอข้าว
(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
Utolo lwesaphetha aluyibalekisi; Ajika abe ngumququ amatye okusawula kuyo.
弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
箭 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。