(41-20) quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam

Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.

Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

(H41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.

41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.



Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.





Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.



Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.

(H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.

Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.

Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.

(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.

Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.

Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.

(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.

ไม้กระบองก็นับเป็นตอข้าวด้วย มันหัวเราะเยาะการซัดหอก

(41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.

Ithi imivinqi ziindiza, Ikuhleke ukutyityimba kwenkcula.

棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。

棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。

棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。

棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。


ScriptureText.com