(41-20) quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
(H41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
(H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
ไม้กระบองก็นับเป็นตอข้าวด้วย มันหัวเราะเยาะการซัดหอก
(41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Ithi imivinqi ziindiza, Ikuhleke ukutyityimba kwenkcula.
棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。
棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。