(40-22) numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia

¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

(H40:22) Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?

40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?

Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.

A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?

Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.

Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé.

Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?

Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.

CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?

(H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?

Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?

Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?

(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?

E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?

Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?

(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?

มันจะวิงวอนต่อเจ้าเป็นอันมากหรือ มันจะพูดด้วยคำอ่อนหวานกับเจ้าหรือ

(40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?

Ingatarhuzisa kunene na kuwe, Ithethe amazwi athambileyo kuwe?

它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?

牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?

他 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?

他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?


ScriptureText.com