(41-21) sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
(H41:21) Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
(H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
(H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
เบื้องล่างของมันคมอย่างกับเศษหม้อแตก มันเหยียดตัวออกบนเลนเหมือนแหลมคม
(41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Ngaphantsi kwayo ziinkamba ezitsolo; Yaneka impahla yokusizila eludakeni.
它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。