(41-22) fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

(H41:22) Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.

41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.



E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.





Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;



Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.

(H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.

Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.

Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.

(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.

(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.

มันทำให้น้ำลึกเดือดเหมือนหม้อ มันทำให้ทะเลเหมือนหม้อน้ำมันทา

(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,

Iyibiliza inzulu njengembiza, Ulwandle ilwenza njengehlala loqholo.

它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。

牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。

他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。

他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。


ScriptureText.com