(41-23) post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem

En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.

Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

(H41:23) Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.

41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.



Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.





bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.



La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.

(H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.

Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.

Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.

(H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.

E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.

În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.

(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.

มันละทางแวบวาบไว้ข้างหลัง ทำให้ใครๆคิดว่ามหาสมุทรผมหงอก

(41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.

Emva kwayo kukhanya indlela; Anga amanzi anzongonzongo zizimvi.

它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。

牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。

他 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。

他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。


ScriptureText.com