(41-25) omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
(H41:25) Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
(H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.
Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.
(H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``
(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
มันเห็นทุกสิ่งที่อยู่สูง มันเป็นกษัตริย์เหนือบรรดาสัตว์ที่สง่า"
(41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Ibona konke okuphakamileyo; Ingukumkani yona kwizilo zonke ezinyalasayo.
所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
凡 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。
凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。