(40-26) numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius

¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

(H40:26) Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?

40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?

Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.

A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?

Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.

Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí,

Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?

Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.

CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?

(H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.

Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?

Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?

(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?

E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?

Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?

(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?

เจ้าเอาฉมวกปักหนังของมัน หรือเอาหลาวแทงหัวของมันได้หรือ

(40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?

Unokusizalisa na isikhumba sayo ngeenyembe, Nentloko yayo ngezikhali zeentlanzi?

你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?

你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?

你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?

你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?


ScriptureText.com