(40-27) pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
(H40:27) Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
Hulle kleef aanmekaar, hou aanmekaar vas, onafskeibaar.
Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne;
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
(H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
(H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
ลงมือจับมันดู เมื่อคิดถึงการต่อสู้กับมันแล้ว เจ้าจะไม่คิดทำอีก
(40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
Beka isandla sakho kuyo; Khumbula imfazwe, ungaphindi.
你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
你 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !
你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !