(42-16) et mortuus est senex et plenus dierum

Murió pues Job viejo, y lleno de días.

Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

Und Hiob starb, alt und der Tage satt.

Und Hiob starb alt und lebenssatt.

Und Hiob starb alt und lebenssatt.

En Job het gesterwe, oud en afgeleef.

Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.

I umřel Job, stár jsa a pln dnů.

I zemřel Jób stár a sytý dnů.

Så døde Job gammel og mæt af Dage.

En Job stierf, oud en der dagen zat.

Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satigxinta de la vivo.

Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena

És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.

Poi morì vecchio, e sazio di giorni.

Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.

Heoi ka mate a Hopa, he koreheke, he maha hoki ona ra.

Şi Iov a murit bătrîn şi sătul de zile

и умер Иов в старости, насыщенный днями.

Gayon namatay si Job, na matanda at puspos ng mga kaarawan.

และโยบก็สิ้นชีวิตเป็นคนแก่หง่อมทีเดียว

Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.

Wafa ke uYehobi, eyindoda enkulu, ephelele ebudaleni.

这样,约伯年纪老迈,寿终而死。

這樣,約伯年紀老邁,壽終而死。

这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。

這 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。


ScriptureText.com