scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio

Yo conozco que todo lo puedes, Y que no hay pensamiento que se esconda de ti.

Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

Ich weiß, daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann.

Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.

Ich erkenne, daß du alles kannst und kein Plan dir unausführbar ist.

Ek weet dat U alles kan doen en geen plan vir U onuitvoerbaar is nie.

E pranoj që mund të bësh gjithçka, dhe që asnjë nga planet e tua nuk mund të pengohet.

Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.

Uznávám, že všechno můžeš a že žádný záměr tobě není neproveditelný.

Jeg ved, at du magter alt, for dig er intet umuligt!

Ik weet, dat Gij alles vermoogt, en dat geen van Uw gedachten kan afgesneden worden.

Mi scias, ke Vi cxion povas fari, Kaj ke nenio, kion Vi entreprenas, estas malfacila por Vi.

Minä tiedän sinun kaikki voivan: ja ei ole sinulta yksikään ajatus peitetty.

Tudom, hogy te mindent megtehetsz, és senki téged el nem fordíthat attól, a mit elgondoltál.

Io so che tu puoi tutto; E che cosa niuna che tu abbia deliberata, non può essere impedita.

Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno.

E mohio ana ahau e taea e koe nga mea katoa, a e kore tetahi whakaaro ou e taea te pehi.

,,Ştiu că Tu poţi totul, şi că nimic nu poate sta împotriva gîndurilor Tale``. -

знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.

Nalalaman ko na magagawa mo ang lahat ng mga bagay, at wala kang akala na mapipigil.

ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า พระองค์ทรงกระทำทุกสิ่งได้ และพระประสงค์ของพระองค์จะไม่หดหู่ไปได้เลย

Tôi biết rằng Chúa có thể làm được mọi sự, Chẳng có ý chỉ nào Chúa lấy làm khó lắm.

Ndiyazi ukuba unako ukufeza konke, Akunqatyelwa nto uyicingileyo.

“我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。

“我知道你萬事都能作,你的旨意是不能攔阻的。

我 知 道 , 你 万 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 拦 阻 。

我 知 道 , 你 萬 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 攔 阻 。


ScriptureText.com