auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te

De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven.

Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.

Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.

Vom Hörensagen hatte ich von dir gehört, aber nun sehe ich dich mit meinen Augen;

Volgens hoorsê het ek van U gehoor; maar nou het my oog U gesien.

Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh.

Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.

Jen z doslechu o tobě jsem slýchal, teď však jsem tě spatřil vlastním okem.

Jeg havde kun hørt et Rygte om dig, men nu har mit Øje set dig;

Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.

Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis.

Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.

Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged.

Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto.

Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto.

I rongo ahau ki a koe, he rongo na te taringa; tena ko tenei, ka kite a kanohi nei ahau i a koe,

,,Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut.

Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;

Narinig kita sa pakikinig ng pakinig; nguni't ngayo'y nakikita ka ng aking mata,

ข้าพระองค์เคยได้ยินถึงพระองค์ด้วยหู แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์เห็นพระองค์

Trước lỗ tai tôi có nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, mắt tôi đã thấy Ngài:

Bendikuva ukukuva ngendlebe, Kungoku iliso lam likubonile.

我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。

我從前只是風聞有你,但現在親眼看見你。

我 从 前 风 闻 有 你 , 现 在 亲 眼 看 见 你 。

我 從 前 風 聞 有 你 , 現 在 親 眼 看 見 你 。


ScriptureText.com