idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere

Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.

C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.

Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.

darum widerrufe ich und will im Staube und in der Asche Buße tun.

Daarom herroep ek en het berou in stof en as.

Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin".

Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.

Proto odvolávám a lituji všeho v prachu a popelu.

jeg tager det derfor tilbage og angrer i Støv og Aske!

Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.

Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.

Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.

Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!

Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.

Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere".

Na whakarihariha ana ahau ki ahau ano, a ka ripeneta i roto i te puehu, i te pungarehu.

De aceea mi -e scîrbă de mine şi mă pocăiesc în ţărînă şi cenuşă.``

поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.

Kaya't ako'y nayayamot sa sarili, at nagsisisi ako sa alabok at mga abo.

ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดตนเอง และกลับใจอยู่ในผงคลีและขี้เถ้า"

Vì vậy, tôi lấy làm gớm ghê tôi, Và ăn năn trong tro bụi.

Ngenxa yoko ndiyazicekisa, ndizohlwaye, Ndiseluthulini naseluthuthwini.

因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”

因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”

因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。

因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。


ScriptureText.com