qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa

Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;

der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;

wat reën gee oor die aarde en waters uitstuur oor die velde;

që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;

Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,

Dává mi déšť, polím sesílá vláhu,

som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken

Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;

Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,

Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;

A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.

Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;

che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;

E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;

El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii.

дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;

พระองค์ประทานฝนบนแผ่นดินโลก และทรงส่งน้ำมาบนไร่นา

Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,

Ulonika imvula phezu kobuso bomhlaba, Ase amanzi phezu kwamaphandle,

降雨在地上,遣水到田里,

降雨在地上,遣水到田裡,

降 雨 在 地 上 , 赐 水 於 田 里 ;

降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;


ScriptureText.com