qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat

Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.

er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;

wat die wyse manne vang in hulle listigheid, en die raad van die slinkse mense misluk van haastigheid.

i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.

Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.

moudré jejich chytrostí dovede lapit, takže záměr potměšilců nadobro se zvrtne:

som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;

Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.

Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora.

Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,

A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.

Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.

che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.

Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.

El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:

Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.

พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง และคำปรึกษาของคนหลักแหลมก็สิ้นลงโดยด่วน

Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.

Ubambisa izilumko kubuqhophololo bazo, Iqhinga labanobuqokolo lingxamiseke ke.

他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。

他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。

他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。

他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。


ScriptureText.com