per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie

De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.

daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.

Oordag stuit hulle op duisternis, en soos in die nag tas hulle rond op die middag.

Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;

Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.

ve dne s temnotou se střetávají, v pravé poledne tápou jak v noci;

i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.

Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.

En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.

Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.

Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.

Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.

Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;

I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.

dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.

днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.

เขาประสบความมืดในเวลากลางวัน และคลำไปในเที่ยงวันเหมือนอย่างกลางคืน

Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.

Emini baqubisana nobumnyama, Baphuthaphuthe kwemaqanda, ngathi kusebusuku.

他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。

他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。

他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。

他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。


ScriptureText.com