quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt

Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.

Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.

Want Hy doen smart aan, maar verbind ook; Hy verbrysel, maar sy hande maak gesond.

sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.

Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.

On působí bolest, ale též obváže rány, co rozdrtí, vyléčí svou rukou.

Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.

Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.

CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.

Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.

Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.

Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.

giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.

He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.

El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.

ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.

เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษา

Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.

Kuba wenza buhlungu, abophe; Uyaphalusa, ziphilise izandla zakhe.

因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。

因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。

因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。

因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。


ScriptureText.com