vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia

Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.

L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.

Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.

Want verbitterdheid vermoor die dwaas, en naywer maak die domme dood.

Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.

Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.

Pošetilce zabíjí vztek, žárlivost usmrcuje prostoduché.

Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.

Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.

Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.

Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.

Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.

Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.

No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.

E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.

Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.

Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.

แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา

Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.

Kuba ingqumbo iyambulala osisimathane, Nekhwele liyambulala osisiyatha.

烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。

煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。

忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。

忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。


ScriptureText.com