sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi

Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.

sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.

Want met die klippe van die veld is jou verbond, en die wilde diere van die veld is met jou bevriend.

sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.

Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.

vždyť budeš mít smlouvu s kamením na poli a polní zvěř bude žít pokojně s tebou,

du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;

Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.

CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.

Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.

Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.

Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.

perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.

No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.

Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.

ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.

ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่าน

Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.

Kuba unqophisene namatye asendle, Amarhamncwa asendle axolelene nawe;

你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。

你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。

因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。

因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。


ScriptureText.com