ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Ek self het gesien hoe 'n dwaas wortel skiet; maar skielik het ek sy woning vervloek.
E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Viděl jsem, jak pošetilec zakořenil, vím však, že jeho příbytek propadne zatracení,
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon.
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
ข้าเคยเห็นคนโฉดหยั่งราก แต่ทันใดนั้นข้าก็แช่งที่อาศัยของเขา
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
Ndimbonile mna osisimathane emila; Ndaza ndalishwabulela ngesiquphe ikhaya lakhe.
我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。
我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。