nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Want onheil kom nie voort uit die stof, en moeite spruit nie uit die grond nie.
Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Ničemnost přec nevzchází z prachu, trápení neklíčí z půdy,
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
เพราะความทุกข์ใจมิได้มาจากผงคลี หรือความยากลำบากงอกออกมาจากดิน
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
Kuba inkohlakalo ayiphumi eluthulini, Nobubi abuntshuli emhlabeni;
患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。
禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。