homo ad laborem nascitur et avis ad volatum

Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.

L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.

sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.

Maar die mens word vir moeite gebore soos die vonke boontoe vlieg.

por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart.

Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.

Člověk je však zrozen pro trápení a jiskry, aby létaly vzhůru.

men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.

Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.

Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.

Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.

Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.

Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.

ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.

Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.

но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.

แต่มนุษย์เกิดมาเพื่อแก่ความยากลำบาก อย่างประกายไฟย่อมปลิวขึ้นบน

Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.

Hayi, umntu uzalelwa ububi, Njengokuba iintlantsi zinyuka ukubaleka kwazo.

原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。

原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。

人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。

人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。


ScriptureText.com