quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum

Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,

Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,

Maar wat my aangaan, ek sou na God vra en my saak aan die Godheid voorlê,

Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,

Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,

Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu,

Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,

Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;

Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;

Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,

Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.

Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;

Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:

Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,

Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.

Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:

ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า

Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;

Ke mna bendiya kusingisa kuThixo, Indawo yam ndiyibhekise kuThixo,

人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。

人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。

至 於 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。

至 於 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。


ScriptureText.com