qui timent pruinam inruet super eos nix

Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.

die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,

wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --

Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.

jsou kalné od ledu, když sníh nad nimi taje,

de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,

Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.

Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;

Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.

A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;

I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;

Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;

Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.

Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:

ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น

Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.

Emdaka ngumkhenkce, Elizifihla kuyo ikhephu.

水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。

水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。

这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;


ScriptureText.com