involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt

Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.

Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;

Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.

Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.

jen stružkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikají.

Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;

De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.

Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.

Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.

I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.

Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.

Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.

หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ

Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.

Iyajikajika imendo yokuhamba kwayo, Inyuka iye enyanyeni, idake.

商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。

商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。

结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。


ScriptureText.com