numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;

Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;

Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?

A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",

Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?

Řekl jsem snad: »Dejte mi« či: »Plaťte za mne vlastním zbožím«

Har jeg mon sagt: Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,

Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?

CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,

Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?

V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?

ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า'

Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?

Khe ndatsho na ukuthi, Etheni kum? Ndipheni emandleni enu?

难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?

難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?

我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?


ScriptureText.com