docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me

Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.

Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.

Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

Belehret mich, so will ich schweigen,

Onderrig my, en ‚k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.

Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.

Poučte mě a já zmlknu, vysvětlete mi, v čem jsem chybil.

Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!

Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.

Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.

Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.

Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.

Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.

Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.

Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.

สอนข้าซี และข้าจะเงียบ ขอทำให้ข้าเข้าใจว่าข้าผิดตรงไหน

Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.

Ndiyaleni, ndothi cwaka; Nindiqondise ukulahleka kwam.

劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。

勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。

请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。


ScriptureText.com