numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Hýká snad divoký osel, když má mladou trávu, bučí snad býk nad svou pící?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?
L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
Iesile lasendle likhe lilile na liseluhlazeni? Iyalila na inkomo isekutyeni kwayo?
野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?