quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.

Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!

My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.

Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.

Štítím se dotýkat toho, co by můj chléb znečistilo.

Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.

Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.

Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.

Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.

Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!

Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.

L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.

Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.

สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า

Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.

Eyona nto walayo ukuyiphatha umphefumlo wam, Leyo yeyona ikukudla kwam okukruqulayo.

这些使我恶心的食物,我必不肯尝。

這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。

看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。


ScriptureText.com