quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Kéž přijde, oč žádám, a kéž Bůh dá, v co naději skládám,
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
โอ ข้าอยากจะได้สมดังที่ทูลขอ และขอพระเจ้าทรงประทานตามความปรารถนาของข้า
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
Akwaba bendingazuza isicelo sam, UThixo andiphe endikulindelayo;
切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的 !
惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的 !