nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius

No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.

und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.

er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.

Hy sal nie meer teruggaan na sy huis nie, en sy plek sal hom nie meer ken nie.

nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.

Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.

nevrátí se nikdy zpět do svého domu, neobjeví se už na svém místě.

han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.

Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.

Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.

Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.

Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.

Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.

non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.

E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.

Nu se va mai întoarce în casa lui, şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

Siya'y hindi na babalik pa sa kaniyang bahay, ni malalaman pa man niya ang kaniyang dako.

เขาจะไม่กลับไปเรือนของเขาอีก หรือที่อยู่ของเขาก็จะไม่รู้จักเขาอีกเลย

Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.

Akabi sabuyela endlwini yakhe, Ingabi samazi indawo yakhe.

他不再回自己的家,故乡再也不认识他。

他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。


ScriptureText.com