numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere

¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?

Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?

Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?

Is ek 'n see, of 'n groot seedier, dat U 'n wag teen my opstel?

A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?

Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?

Jsem snad moře nebo dračí netvor, že proti mně stavíš stráž?

Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?

Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?

CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?

Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?

Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?

Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?

Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/

Oare o mare sînt eu, sau un balaur de mare, de-ai pus strajă în jurul meu?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

Ako ba'y isang dagat, o isang malaking hayop dagat, na pinababantayan mo ako sa isang bantay?

ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์

Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?

Ndilulwandle na, ndiyingwenya na, Ukuba undimisele umlindo?

埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?

埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?

我 对   神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

我 對   神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?


ScriptureText.com