quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.

daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.

sodat ek die verwurging verkies, die dood meer as hierdie geraamte van my.

kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.

Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.

že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení.

så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.

Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.

Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.

Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.

Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.

Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.

sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.

A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.

Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase!

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.

Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.

จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์

Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.

Wada umphefumlo wam wanyula ukukrwitshwa; Wanyula ukufa ngaphezu kwamathambo la.

以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。

以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。

甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。

甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。


ScriptureText.com