numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
Skiet die biesie op waar geen moeras is nie? Groei die riet sonder water?
A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Cožpak roste rákos, kde není bažina? Může bez vody vzrůst sítí?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?
CXu povas kreski kano sen malsekeco? CXu kreskas junko sen akvo?
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
ต้นกกจะงอกขึ้นในที่ที่ไม่มีตมได้หรือ ต้นอ้อจะงอกงามในที่ที่ไม่มีน้ำได้หรือ
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Iyakhula na imikhanzi, kungekho mgxobhozo? Iyahluma na ingcobo, kungekho manzi?
蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?
蒲 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?