non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius

Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.

Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.

Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;

sy hoop is afgesny en die voorwerp van sy vertroue is 'n spinnerak.

Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.

Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.

ve své důvěřivé jistotě se zklame, jeho doufání - toť pavučina.

som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;

Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.

Kies fido dehakigxas, Kaj kies espero estas araneajxo.

Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.

Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.

La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.

La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.

Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.

Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.

упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.

Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.

ความหวังใจของเขาหักสะบั้น และความไว้วางใจของเขาจะเหมือนใยแมงมุม

Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.

Ngokuba ukugasa kwakhe kuyanqunyulwa; Yindlu yesigcawu ukukholosa kwakhe.

他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。

他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。

他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。

他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。


ScriptureText.com