humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur

A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;

Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;

Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;

Vol sap staan hy in die son, en sy ranke sprei uit oor sy tuin.

Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;

Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.

Na slunci je plný mízy, jeho výhonek přerůstá ze zahrady,

I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,

Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.

Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj;

Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.

Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.

Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;

Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;

E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.

Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,

Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;

Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.

เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา

Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.

Uluhlaza phambi kwelanga, Namagatya akhe ayaqabela eludongeni lwentsimi yakhe;

他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,

他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,

他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;

他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;


ScriptureText.com