super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur

Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.

Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;

Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. {~}

die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.

Sy wortels is gevleg oor 'n hoop klippe heen, 'n kliphuis deurboor hy.

dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.

Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.

jeho kořeny se proplétají kamennými valy, lze jej vidět i v kamenných domech.

i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;

Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.

Amase plektigxas liaj radikoj, Inter sxtonoj ili tenas sin forte;

Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.

Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.

Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.

le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.

Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.

îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.

в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.

Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.

รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน

Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;

Iingcambu zakhe zijijene emweweni, Utyhudisa ezingcambeni zamatye.

它的根缠绕石堆,扎入石地之中。

它的根纏繞石堆,扎入石地之中。

他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。

他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。


ScriptureText.com