tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus

Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;

Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;

Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,

So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,

As jy na God soek en die Almagtige om genade smeek,

Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,

Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,

Budeš-li však za úsvitu hledat Boha a o milost prosit Všemocného,

så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!

Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;

Se vi sercxas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,

Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,

De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz;

Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;

ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,

Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;

Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,

Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,

Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;

ถ้าท่านจะหมั่นแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,

Ukuba uthe wamfuna ngenkuthalo uThixo wena, Watarhuzisa kuSomandla;

你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;

你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;

你 若 殷 勤 地 寻 求   神 , 向 全 能 者 恳 求 ;

你 若 殷 勤 地 尋 求   神 , 向 全 能 者 懇 求 ;


ScriptureText.com